Un petit point sur l'orthographe : certains puristes me reprocheront de ne pas avoir écrit les noms correctement. Mais la question est qu'il y a tellement de façon d'écrire les noms qu'y en a-t-il vraiment une bonne? Ainsi, on peut trouver sur différents sites les noms écrit à la "Française", c'est-à-dire tels qu'ils ont été donné par le Club Dorothée (ou plutôt par AB qui en ont les droits), ou alors à la "Japonaise" c'est-à-dire selon leur prononciation dans la langue nippone.
De ce fait, je ne vais pas m'amuser à retaper tous les noms, mais juste donner des exemples sur les cas des personnages présent dans ce blog :
- SonGoku = Sangokou (AB) ou Songokû (Jap.).
- Vejita = Végéta (AB) ou Bejita (Jap. comme le V se prononce B).
- Trunks ; les puristes l'écriront Tôrankusu, comme au Japon on prononce par syllabe.
- Oob & Boo = Oub et Boubou (AB) ou Uub et Buu...
- Kaïohshin s'appelle Neptune en France.
- Païkuhan s'appelle carrément Paul Kwan ou Pikkon en Amérique.
- Piccolo est le fameux Petit Coeur et peut se trouver écrit Piccoro (le R se pronçant L en Jap.).
- Les cyborgs sont présentés par AB sous l'appellation "C-... " , "androïd... " par les américains ou " jînzo ningen ... gô " en Jap.
- Kurilin = Krilin (AB) ou Kûririn (Jap.).
- Yamcha = Yamucha.
- Garlic = Garulikku.
- Dr Willow = Dr Wheelo (U.S.).
- Thalès = Turlece (U.S.) ou Taresu (Jap.).
- Slugh peut s'écrire Slug, Slag ou Suragu (Jap.).
- Freezer se trouve plus souvent en Freeza, Frieza (U.S.) ou Fûriza (Jap.).
- Cooler = Kuura.
- King Cold est le roi Corde chez AB ou Kôrudo Daïôh en Jap.
- Hacchihyak est plus compliqué à différencier, donc on a Hatchyack (U.S.) ou Hacchihyakku (Jap.).
- Broly = Bûrori (Jap.).
- Hildegarn = Hildegane (AB) ou Hirudegarn (Jap.).
- Li Shenron peut se trouver écrit Li Sinron ou Li Sheng Long à la Chinoise.
C'est tout pour les noms, on peut citer d'autres exemples bien entendu, d'erreur d'orthographe, de prononciation et de traduction, mais la liste serait interminable.